Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

sie ist die

  • 1 sie ist die reine Unschuld

    Универсальный немецко-русский словарь > sie ist die reine Unschuld

  • 2 die Ware ist billig, aber sie ist auch danach

    предл.
    разг. каков товар, такова и цена

    Универсальный немецко-русский словарь > die Ware ist billig, aber sie ist auch danach

  • 3 sie ist an die 20 Jahre alt

    мест.

    Универсальный немецко-русский словарь > sie ist an die 20 Jahre alt

  • 4 sie ist ein Segen für die Familie

    Универсальный немецко-русский словарь > sie ist ein Segen für die Familie

  • 5 sie ist häßlich wie die Nacht

    Универсальный немецко-русский словарь > sie ist häßlich wie die Nacht

  • 6 Ich preise die Heimat, so wie sie ist: doch dreifach die kommende preis ich

    сущ.
    общ. Отечество славлю, которое есть, но трижды-которое будет

    Универсальный немецко-русский словарь > Ich preise die Heimat, so wie sie ist: doch dreifach die kommende preis ich

  • 7 die Schere im Kopf

    (die freiwillige, schon fast unbewusste Selbstzensur)
    "внутренняя" цензура

    Die Schere im Kopf war kein Privileg der DDR oder des Ostblocks. Sie ist ein Weltphänomen, und auch Opportunismus, besonders im Journalimus, stellt ein grenzenüberschreitendes Phänomen dar. Es geht aber noch um etwas anderes. Wir müssen auch über die Selektion von Wirklichkeit reden. (ND. 1996)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > die Schere im Kopf

  • 8 Sie

    /
    1. самка. Ist dieser grüne Wellensittich eine Sie?
    Der Hund ist eine Sie.
    "Ist dieses Kamel ein Er oder eine Sie?" — "Das kann doch nur ein Kamel interessieren."
    2. женщина. Hier sind Handtücher, Wäsche und Zigaretten für Sie und Ihn.
    Gepflegte, sehr sportliche Sie sucht unabhängige Freundin. (Zeitungsinserat) II Hast du den Artikel "Für Sie" gelesen? Darin gibt es viele Anregungen, wie man sich die Küchenarbeit erleichtern kann.
    3. местоим. Вы:
    a) Sie da!, He Sie! невежливое обращение: ну, вы там!, эй, вы!
    б) zu etw. muß man Sie sagen шутл. что-л. высший класс, отличная вещь, что надо! Zu dem Kuchen muß man Sie sagen.
    Donnerwetter, das ist ein Steak, dazu kann man nur Sie sagen.
    Vorsicht! Rühr die Vase nicht an! Man muß sie mit Sie ansprechen.
    Zu diesem Cognac muß man Sie sagen,
    в) уст. обращение в третьем лице к нижестоящим (среднее между du и вежливым Sie): Gebe Sie es zu!
    Hat Sie Ihren Auftrag erledigt?
    Schweige Sie von solchen Dingen!
    Gehe Sie jetzt endlich zur Oma, und nehme Sie den Kleinen mit!
    Wie denkt Sie darüber, sage Sie mir Ihre wahre Meinung!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Sie

  • 9 die alte Suppe aufkochen

    ugs.
    (eine alte Geschichte, eine erledigte Angelegenheit erneut ins Gespräch bringen)
    ворошить прошлое; начинать опять все с начала

    Sie ist nicht mehr meine Partei, sie hat mich rausgeschmissen, und du sollst nicht immer wieder die alte Suppe aufkochen, als ob es davon besser würde. (Max v. der Grün. Flächenbrand)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > die alte Suppe aufkochen

  • 10 die Wogen glätten sich

    (die Wogen glätten sich [legen sich])
    (man beruhigt sich, die Erregung, Empörung klingt ab.)

    Gut, dass die Zwillinge zur Beerdigung der Grand Dame in Frankreich sind. Von Gebhardts Brief werden sie noch früh genug erfahren - aber dann, hoffe ich, haben sich die Wogen gelegt und Gebhardt ist weg vom Fenster. (Max v. der Grün. Die Lawine)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > die Wogen glätten sich

  • 11 die Katze lässt das Mausen nicht

    (wer einmal gestohlen o. Ä. hat, wird es immer wieder versuchen; alte Gewohnheiten kann man nicht ablegen, abstreifen)
    как волка ни корми, он все в лес глядит

    Na, Herr Bühler, immer noch aktiv?, fragte der Pfarrer. - Immer noch aktiv, Herr Pfarrer. Sie wissen doch, die Katze lässt das Mausen nicht, auch wenn sie keine Zähne mehr hat. Ja-ja, Herr Pfarrer, die Natur, gegen die Natur ist man machtlos. (Max v. der Grün. Flächenbrand)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > die Katze lässt das Mausen nicht

  • 12 die Koffer packen

    ugs.
    (einen Ort, eine Wirkungsstätte verlassen; verschwinden)
    покидать какое-л. место, уезжать откуда-л.

    Und wahrhaftig: Eva ist in die Klemme geraten. Es hat keinen Sinn zu ergründen, ob ihr Vater sie gefeuert oder ob sie von sich aus die Koffer gepackt hat. (D. Noll. Kippenberg)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > die Koffer packen

  • 13 die Ratten verlassen das sinkende Schiff

    (Menschen, auf die kein Verlass ist, ziehen sich drohender Gefahr zurück)

    Andere ziehen gewöhnlich aus solchen Siedlungen aus, wenn sie nur das Gerücht hören, dass sich da in absehbarer Zeit ein Sanierungsgebiet auftut, nach dem Motto, die Ratten verlassen das sinkende Schiff. (Max v. der Grün. Flächenbrand)

    Dennoch sollte man sich nicht einbilden, dass diese Fachleute Managementschwächen ausgleichen können oder gar Managementfunktionen im Betrieb übernehmen können. In diesem Zusammenhang gilt immer noch der alte Satz, dass dann, wenn es Probleme gibt, die Ratten das sinkende Schiff verlassen. (ND. 1996)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > die Ratten verlassen das sinkende Schiff

  • 14 die Tür hinter sich zuschlagen

    ugs.
    (verägert, gereizt das Gespräch (Verhandlungen) abbrechen und weggehen)

    Kippenberg eindringlich: "Glauben Sie mir, man schlägt nicht die Tür hinter sich zu! Man reißt sich nicht aus dem Boden heraus, auf dem man gewachsen ist!" (D. Noll. Kippenberg)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > die Tür hinter sich zuschlagen

  • 15 die Arbeit ist kein Frosch, sie hüpft uns nicht davon

    предл.
    посл. дело не медведь, в лес не убежит

    Универсальный немецко-русский словарь > die Arbeit ist kein Frosch, sie hüpft uns nicht davon

  • 16 Anmut, die

    ↑ - mut
    (der Ánmut, тк. sg) прелесть, привлекательность, грация, грациозность

    Sie ist die Anmut selbst. — Она сама прелесть [сама привлекательность].

    Wir bewunderten die Anmut ihrer Bewegungen. — Мы восхищались грациозностью её движений.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Anmut, die

  • 17 vor die Hunde gehen

    ugs.
    погибать; пропадать, опускаться ( о человеке)

    Und zuckst lächelnd die Achseln über das, was ein Jovellanos dir sagt, und treibst Firlefanz, während Spanien vor die Hunde geht. (L. Feuchtwanger. Goya)

    Kurt ist ihr einziger Sohn. Sie hängt an ihm so. Und sie ist überzeugt, dass er vor die Hunde geht, wenn ich nicht aufpasse. (F. C. Weiskopf. Abschied vom Frieden)

    "Ohne Sie gehen die da in ihrer komischen Fakultät doch organisatorisch vor die Hunde." (H. Kant. Die Aula)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > vor die Hunde gehen

  • 18 Gewohnheit, die

    (der Gewóhnheit, die Gewóhnheiten) привычка, обычай, обыкновение

    Das ist eine gute [schlechte] Gewohnheit. — Это хорошая [плохая] привычка.

    Das ist seine Gewohnheit. — Это его привычка. / Он к этому привык.

    Das ist mir zur Gewohnheit geworden. — Это стало моей привычкой. / Это вошло у меня в привычку.

    Das tut er aus Gewohnheit. — Он делает это по привычке.

    Er kam gegen seine Gewohnheit zu spät zur Arbeit. — Вопреки своему обыкновению он опоздал на работу.

    Sie wäscht nach alter Gewohnheit mit Seife. — Она по старой привычке стирает мылом.

    Ich habe meine Gewohnheiten nicht geändert. — Я не изменил своих привычек.

    Sie hat die Gewohnheit, sich zeitig hinzulegen und früh aufzustehen. — У неё привычка [обыкновение] рано ложиться и рано вставать.

    Du hast schlechte Gewohnheiten angenommen. — Ты приобрёл плохие привычки.

    Du musst diese üble Gewohnheit ablegen. — Ты должен бросить [оставить] эту дурную привычку.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Gewohnheit, die

  • 19 Möglichkeit, die

    (der Möglichkeit, die Möglichkeiten)
    1) (тк. sg) возможность, вероятность, возможное обстоятельство (мыслимый, допустимый, осуществимый, могущий произойти случай)

    Ich zweifle (nicht) an der Möglichkeit, dass mir gekündigt wird. — Я (не) сомневаюсь в вероятности того, что меня уволят.

    Diese Möglichkeit ist nicht ausgeschlossen. — Эта возможность [это возможное обстоятельство] не исключается.

    Sie rechneten mit der Möglichkeit, dass man ihnen absagt. — Они учитывали возможность [то возможное обстоятельство], что им откажут.

    Man kann nicht die Möglichkeit von der Hand weisen, dass einige Komplikationen eintreten. — Нельзя отметать возможность того, что наступят некоторые осложнения.

    Es wird die Möglichkeit geprüft, ob dieser Streitfall auf dem Wege der multilateralen Verhandlungen gelöst werden kann. — Изучается возможность того, осуществимо ли решение этого спорного случая путём многосторонних переговоров.

    Ich sehe keine Möglichkeit, ihm zu helfen. — Я не вижу никакой возможности помочь ему.

    Das liegt im Bereich [außerhalb des Bereichs] der Möglichkeit. — Это находится в пределах [вне пределов] возможного.

    2) возможность, средство, способ, путь, необходимое условие (для осуществления чего-л.)

    Das ist die einzige Möglichkeit, ihn von seinem Vorhaben abzubringen. — Это единственная возможность отговорить его от его намерений.

    Es gibt eine Möglichkeit, diese Schwierigkeiten zu überwinden. — Есть одна возможность [один способ] преодолеть эти трудности.

    Er versuchte die letzte Möglichkeit. — Он испробовал последнюю возможность [последнее средство].

    Er entschied sich für die zweite Möglichkeit. — Он выбрал вторую возможность [второй путь].

    Es bestehen keine anderen Möglichkeiten, diesen Plan durchzuführen. — Других возможностей [других путей] осуществить этот план нет.

    Er möchte nach Möglichkeit nicht genannt werden. — Он по возможности не хотел бы, чтобы его называли.

    Ich werde diese Angelegenheit nach Möglichkeit beschleunigen. — Я по возможности ( насколько позволят условия) ускорю это дело.

    3) возможность, перспектива, шанс

    Es besteht die Möglichkeit, dass er kommt. — Есть [существует] возможность [шанс], что он придёт.

    Es ergaben sich für ihn neue Möglichkeiten, seine schöpferischen Kräfte zu entfalten. — Для него открылись новые возможности развития своих творческих сил.

    Das war eine Reihe von verpassten Möglichkeiten. — Это был целый ряд упущенных возможностей.

    Die wirtschaftlichen Möglichkeiten dieses Landes wurden hoch eingeschätzt. — Экономические возможности [экономическая перспектива] этой страны были высоко оценены.

    4) (тк. pl) возможности, ( потенциальные) способности

    Das gemietete Zimmer entsprach seinen finanziellen Möglichkeiten. — Снятая комната соответствовала его финансовым возможностям [средствам].

    Seine künstlerischen Möglichkeiten sind vielgestaltig. — Его творческие возможности [способности] многообразны.

    Sie hat ihre dichterischen Möglichkeiten voll ausgeschöpft. — Она полностью исчерпала свои поэтические возможности [способности].

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Möglichkeit, die

  • 20 Vorsitzende, die

    (der Vórsitzenden, die Vórsitzenden), eine Vórsitzende (einer Vórsitzenden, Vórsitzende) председательствующая, председательница

    diese Vorsitzende — эта председательствующая [председательница]

    eure Vorsitzende — ваша председательствующая [председательница]

    viele [einige] Vorsitzende — многие [некоторые] председательствующие ( женщины)

    mehrere [fünf] Vorsitzende — несколько [пять] председательствующих ( женщин)

    Sie ist Vorsitzende eines Ausschusses. — Она председатель комитета.

    Die Vorsitzende leitete die Versammlung. — Председательствующая вела собрание.

    Sie wurde zur Vorsitzenden dieser Frauenorganisation gewählt. — Она была избрана председателем этой женской организации.

    Wir brauchen die Zustimmung mehrerer Vorsitzender zu diesem Vorschlag. — Нам нужно согласие нескольких председательствующих ( женщин) на это предложение.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Vorsitzende, die

См. также в других словарях:

  • Bhagavad Gita Wie Sie Ist — Die Bhagavad gita Wie Sie Ist ist eine Übersetzung und Kommentierung der Bhagavad gita von Abhay Charan Bhaktivedanta Swami Prabhupada, dem Gründer der Internationalen Gesellschaft für Krishna Bewusstsein (ISKCON). Das von Prabhupada verfasste… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Glamour-Clique — ist eine Buchreihe von Lisi Harrison aus dem Arena Verlag. Zielgruppe sind junge Mädchen ab 13 Jahren. Die äußere Gestaltung der Bücher ist auf die jugendliche Zielgruppe auch optisch zugeschnitten. Inhaltsverzeichnis 1 Bedeutung auf dem… …   Deutsch Wikipedia

  • Die unendliche Geschichte — ist der Titel eines erstmals 1979 im K. Thienemanns Verlag erschienenen Romans von Michael Ende. Das Werk ist ein zugleich märchenhafter, phantastischer und romantischer Bildungsroman[1] und gehört inzwischen zu den neuen Klassikern der Kinder… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Wilden Hühner — ist eine Jugendbuchreihe von Cornelia Funke. Der erste Band erschien 1993. Inhaltsverzeichnis 1 Entstehungsgeschichte 2 Übersicht 3 Hauptfiguren 4 Nebenfiguren …   Deutsch Wikipedia

  • Die folgende Geschichte — (niederländisch: Het volgende verhaal) ist eine Novelle des niederländischen Schriftstellers Cees Nooteboom, die 1991 als Boekenweekgeschenk veröffentlicht wurde. Die mysteriösen Umstände, unter denen der Protagonist der Geschichte eines Morgens… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Hochzeit des Achilles — Die Hochzeit des Achilles, im polnischen Original Achilles i Panny, ist ein barbarisches Lustspiel in 2 Akten von Artur Marya Swinarski von 1956. In deutscher Sprache erschien es 1963. Seine Erstaufführung hatte es schon Sylvester 1955 am Teatr… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Hexe von Ahnsbeck — ist der letzte Roman des deutschen Autors Heinrich Hüner. Der Roman wurde 1944/45 geschrieben, jedoch erst nach dem Tod von Heinrich Hüner veröffentlicht. Inhaltsverzeichnis 1 Handlung 2 Personen 2.1 Bruno Brantwulf …   Deutsch Wikipedia

  • Die Stellung der Frau im Alten Ägypten — ist mit ihrem privilegierten Status vergleichbar mit der hohen sozialen Stellung von Frauen in anderen frühen Hochkulturen, wie in Sumer oder Akkad; stand jedoch im Gegensatz zu der Stellung von Frauen in anderen Ländern der klassischen Antike,… …   Deutsch Wikipedia

  • Die fließende Königin — Die Merle Trilogie ist eine dreiteilige Romanserie von Kai Meyer, die in den Jahren 2001 und 2002 erschien. Die Merle Romane gehören zu den erfolgreichsten Werken des Autors und sind bisher in rund zwanzig Sprachen erschienen. Inhaltsverzeichnis… …   Deutsch Wikipedia

  • Grün ist die Heide (1972) — Filmdaten Deutscher Titel Grün ist die Heide Produktionsland Deutschland …   Deutsch Wikipedia

  • Endlos ist die Prärie — Filmdaten Deutscher Titel Endlos ist die Prärie Originaltitel The Sea of Grass …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»